为帮助师生深入理解翻译硕士专业学位论文写作的新要求,明确职业导向的培养路径,12月2日下午,我院承办的“博学大讲堂”在求真楼南407会议室举行。本次讲座由我院戴运财院长主持,特邀广东外语外贸大学高级翻译学院教授、博士生导师,中国译协翻译理论与教学委员会副主任穆雷教授,就翻译硕士学位论文写作的新规进行深入解读。

讲座中,穆雷教授结合现代化翻译产业的实际情况,指出翻译流程中的核心生产岗位包括项目经理、项目译员和项目审校。她建议,翻译硕士专业学生的实习应围绕这三大岗位展开,熟练掌握岗位职责;学位论文写作也可紧扣行业流程,充分凸显翻译行业的实践性特质。

针对新版学位论文规定,穆雷教授提出了具体的论文形式建议,主要包括:重要岗位的翻译实习报告、翻译实践报告、翻译调研报告。她同时指出,翻译实验报告与纯理论研究论文因实操难度大易脱离实践,应谨慎选择。穆雷教授阐明,以报告为主要论文写作形式,旨在引导学生重视真实翻译实践、恪守学术诚信、提升岗位适应与报告撰写能力,为未来职业发展夯实基础。
穆雷教授进一步分享了对新规的几点核心理解:一是专业学位论文须在《中华人民共和国学位法》框架下统一要求;二是论文应反映学生的工作能力,与实践能力测评各有侧重;三是报告形式凸显了专业学位与职业的紧密结合,区别于学术学位的学术研究;四是论文结构为指导性框架,鼓励导师与学生发挥创造性;五是专硕与学硕在学术规范和研究方法上应保持一致。

针对当下热点,穆雷教授特别强调了AIGC在学位论文写作中的应用风险,并提出八条具体提醒,反对未经核实或声明直接使用AI生成内容作为报告、数据、文献乃至全文,强调必须严守学术规范,保护数据安全与知识产权。
为了更好地提升翻译硕士专业能力,应对新时代国际传播与翻译行业发展带来的机遇与挑战,穆雷教授为翻译硕士专业师生提出了四点核心应对建议:认真学习领会相关法规文件、转变理念明确专硕定位、着力提升工作与写作能力、奠定扎实的翻译实践与行业认知基础。在此基础上,穆雷教授还进一步分享了适用于翻译实践的多种材料类型,涵盖上市公司年报、行业调查报告、招标书、网站网页及网络小说等多元场景文本,为学生拓宽了实践视野、提供了丰富的实战思路。

最后在讲座的互动环节,现场师生围绕AI工具的使用边界与论文选题范围等实际问题,与穆雷教授进行了交流。

本次讲座内容紧密贴合翻译硕士学位教育前沿,解读权威、案例详实、指导性强,有效厘清了我院师生对新规的疑惑,为我院翻译硕士人才培养与学位论文写作指明了清晰、务实的方向。未来,我院也将持续聚焦师生发展需求,举办更多高质量的学术活动,为人才培养注入强劲动力。